今回は映画「はじまりのうた」(原題:Begin Again)の主題歌「Lost Stars」を和訳します。
この映画は「once ダブリンの街角で」のジョン・カーニー監督の作品で、「Lost Stars」は昨年のアカデミー賞の主題歌賞にもノミネートされました。
そして、歌っているのはmaroon5のアダム・レヴィーン。
主演であるキーラ・ナイトレイの恋人役で映画に出演もしています。
(しかもノーギャラ出演だったんだとか)
元はキーラ・ナイトレイ演じるグレタの曲ですが、アダムはカバーという形で劇中でこの曲を披露しています。
(ストーリー上、カバーという表現は適切ではないかもしれませんが、、、。)
皆さんはどちらのヴァージョンが好きですか?
アダムver.
キーラ・ナイトレイver.
-------------------------------------------------------------------------------------------------
〔余談〕
映画が公開された当初すごく観たかったのに観れずじまい、、、。
がしかし、今年の2月、東京のユジク阿佐ヶ谷という映画館で再上映していて、観ることができたんです!
もう、スートリーも曲も最高の一言。
最近のノリノリのmaroonの曲は敬遠していた部分もあったんですが、改めてアダムの声の魅力に気づかされました。
あとキーラの少し鼻の詰まったような歌声(褒め言葉)も大好きになりました。
ちなみにジョン・カーニー監督は今年新作「シング・ストリート 未来へのうた」を世に送り出します。
その主題歌を担当しているのもアダム・レヴィーン。
カーニー監督の日本初公開作(※1)「once ダブリンの街角で」も本当に良い作品で、更にそれを超えたと話題になった「はじまりのうた」。
(※1:「once」以前に短編映画を2本、長編を3本監督しているようですが、どれも日本未公開だそうです)
そして新作「シング・ストリート」の予告には「『はじまりのうた』を超える傑作」という文字が。
「once」からの大きな期待に「はじまりのうた」で見事にこたえた監督。
(むしろ期待以上で、期待していたという言葉が失礼なくらいでした)
そんな監督の新作となれば、「『はじまりのうた』を超える」という表現も誇大広告でないと思えます。
-------------------------------------------------------------------------------------------------
では以下「Lost stars」の訳です。
Lost Stars
Please don’t see
勘違いしないでほしい
Just a boy caught up in dreams and fantasies
夢と空想に心をとらわれた少年のようだと
Please see me
見てほしいのは
Reaching out for someone I can’t see
見えない何かを掴み取ろうとしている姿の方
Take my hand, let’s see where we wake up tomorrow
僕の手をつかんで、さあ、明日目を覚ますところへ
Best laid plans sometimes are just a one night stand
一夜限りの計画が最高なことだってあるさ
I’ll be damned, Cupid’s demanding back his arrow
僕は罵られるだろう、キューピッドの愛のお仕置きによって
So let’s get drunk on our tears
涙に酔いしれよう
And God, tell us the reason youth is wasted on the young
神よ、若者が若いからと時間を浪費してしまうのはなぜですか?
It’s hunting season and the lambs are on the run
それは狩の時期で、子羊だって
Searching for meaning
意味を追い求めて走り回る
But are we all lost stars trying to light up the dark?
でも我々は皆、闇を照らすのに必死な消えかけの星だろうか?
Who are we?
俺たちは何者だ?
Just a speck of dust within the galaxy?
銀河のなかの塵やほこりってことろか?
Woe is me
悲しいことに
If we’re not careful turns into reality
私たちが気を抜けばそれは現実になってしまう
But don’t you dare let our best memories bring you sorrow
しかし、私たちの幸せな過去があなたに悲しみを与えるなんてことにはしたくない
Yesterday I saw a lion kiss a deer
昨日、俺はライオンが捕らえた鹿にキスをするのを見たよ
Turn the page, maybe we’ll find a brand new ending
ページをめくれば、私たちは新たなエンディングを目の当たりにするかもしれない
Where we’re dancing in our tears
私たちが涙を流して踊るのはどこだろう
And God, tell us the reason youth is wasted on the young
神よ、若者が若いからと時間を浪費してしまうのはなぜですか
It’s hunting season and the lambs are on the run
それは狩の時期で、子羊だって走り回る
We’re searching for meaning
私たちも真意を求めて走り回る
But are we all lost stars trying to light up the dark?
でも我々は皆、闇を照らすのに必死な消えかけの星だろうか?
and I thought I saw you out there crying
僕は君があそこで泣き叫んでいたのを見た気がする
and I thought I heard you call my name
僕は君が僕の名前を呼んでいるのを聞いた気がする
and I thought I heard you out there crying
僕は君があそこで泣き叫んでいたのを聞いた気がする
But just the same
でも同じことさ
And God, give us the reason youth is wasted on the young
神よ、若者が若いからと時間を浪費してしまうのはなぜですか
It’s hunting season and this lamb is on the run
それは狩の時期で、子羊だって
searching for meaning
意味を追い求めて走り回る
But are we all lost stars trying to light up the dark?
でも我々は皆、闇を照らすのに必死な消えかけの星だろうか?
And I thought I saw you out there crying
僕は君があそこで泣き叫んでいたのを見た気がする
And I thought I heard you call my name
僕は君が僕の名前を呼んでいるのを聞いた気がする
And I thought I heard you out there crying
僕は君があそこで泣き叫んでいたのを聞いた気がする
But are we all lost stars trying to light up the dark?
でも我々は皆、闇を照らすのに必死な消えかけの星だろうか?
Are we all lost stars trying to light up the dark?
我々は皆、闇を照らすのに必死な消えかけの星だろうか?
コメント