森友文書改ざん問題の抗議デモに行ってきたのコメント欄で、薄氷堂さんから、ニューヨークタイムスに「いい土地ですから、前に進めてください」が"It’s good land. Please go ahead"と訳されていると教えてもらい、他にどんな表現があるのか興味を持ったので、調べてみた。

The NewYorkTimes(ニューヨークタイムズ)
It’s good land. Please go ahead.

REUTERS(ロイター)
This is good land so please proceed.

FinancialTimes(フィナンシャルタイムス)
This is a good plot of land so please go ahead.

japantoday(ジャパン・トゥデイ)
move forward because it is a good plot of land.


ついでに中国語も。
新華網
这是块好地,请推进(建校事宜)

中国では森友学園事件のことを「地价门(地価門)」と呼んでおり、地价门で検索するとやたらと記事が出てくるが、あのセリフを見つけるのは至難の業で、今のところこれしか見付からなかった。なお、門はウォーターゲート事件(水門事件)に由来するそうだ。

あともう一つ、中国語がらみで学んだ表現。
北晩新視覚
同月,森友学园被曝以1.34亿日元的“白菜价”购得一块估价近10亿日元的国有土地,用于建造小学。

「白菜价(白菜価)」白菜は日本でも中国でも白菜・・・というか、もともと中国野菜なのだが・・・ちょっと前までやたら高かったが、中国では安いものの代名詞らしい。つまり、激安ということ。

超安値価格なハクサイ価格?超安値価格【白菜价】:今すぐ中国語

いろいろ勉強になるなぁ。