Twitterで次のようなtweetが流れてきた。


ここで、『和名類聚抄』が引用している『宇治拾遺物語』の説話は36話(巻3第5話)「鳥羽僧正、国俊と戯れの事」のことなので、飯間浩明氏は間違って引用している。

それはともかく、46話(巻3第14話) 「伏見修理大夫俊綱の事」に湯船が出てきた記憶がない。ちょっとおかしいなと思ったので、やたナビTEXT『宇治拾遺物語』46話を見ると、次のようになっている。
国司、出会ひ、対面して、人どもを呼びて、「きやつ、たしかに召しこめて、勘当せよ。神官といはんからに、国中にはらまれて、いかに奇怪をばいたす」とて、召し立てて、結ふほどに、こめて勘当す。

「ゆぶねに」が「結ふほどに」になっているのである。こう書くと随分違うようだが、「ゆふねに」と「ゆふ程に」だとするとわずか一文字の誤写となる。しかも、「ね」の字母の「祢」は、くずし方によっては似た形になるので、間違っても何の不思議もない。もちろん意味そのものはどちらでも通じる。

ではどちらが正しいか。この説話は、神威をかたに横柄な態度をとる熱田神宮の神官を、尾張守になった橘俊綱が勘当すると言う話である。神威が効かなかったのは、実は俊綱の前世が・・・ということだが、それは今回の記事とは関係ないので、あとは読んでほしい。

俊綱がいかに怒っていたとしても、さすがに熱田神宮の宮司を湯船に漬けて折檻するのはやりすぎだろう。その可能性もなくはないが、ここは「結ふほどにこめて」つまり、「縛って(どこかに)監禁して」の方が自然である。

この部分の主要な諸本間での異同は次の通り。なお、伊達本の影印は持っていないので、『三本対照宇治拾遺物語』(武蔵野書院)によった。

ゆふ程に・・・陽明文庫本・伊達本
ゆふほとに・・・古活字本
ゆふねに・・・龍門文庫本・書陵部本

上の、tweet画像の本文は古活字本を底本とする新編日本古典全集(小学館)のものだ。ならば「ゆふほどに」のはずだが、なぜか「ゆぶね」になっている。その頭注には、
底本「ゆふほとに」。書陵部本に従って改める。湯船に閉じ込めて懲らしめた。

となっている。つまりそのままで通じるのに、わざわざ書陵部本によって改変していたのである。これは恣意的な校訂と言わざるをえない。

新日本古典文学大系(底本は陽明文庫本)は「ゆふ程に」となっている。新潮日本古典集成(底本は書陵部本)は「ゆふねに」と判断を保留し、頭注に「諸本には「ゆふほとに」とある。「ゆふ」は縛ること。底本のままならば、「湯槽(ゆぶね)に」に当たるか」としている。やはり「湯船」とするには躊躇したのだろう。

やたナビTEXT『宇治拾遺物語』の底本は陽明文庫本である。この説話に湯船が出てこなかったという記憶は間違ってなかった。