2006年05月08日

メールで原稿を・・・

メルマガ翻訳トライアルのコメントにいただいたご質問にお答えします!

<Shamsさん>
mixiの足跡から来ました。在宅翻訳に憧れています。でも、正直いって歳が歳、暫くすると65歳になります。それと、インドに絵を描きに行きます。メールで翻訳原稿を送受するようなことが可能なのでしょうか?
続きを読む

2006年05月07日

映像翻訳家になりたい!

メルマガ翻訳トライアルのコメントにいただいたご質問にお答えします!


<kanakoさん>
初めまして。メルマガ拝読させて頂いております。やはり映像翻訳は学校等に通わないと仕事を頂くことは無理なのでしょうか。その場合、通信という形でも可能のなのでしょうか。
続きを読む

2006年05月06日

独学でも翻訳家になれる?

メルマガ翻訳トライアルのコメントにいただいたご質問にお答えします!


<COさん>
翻訳になるために専門学校に行く人が多いですが、実際に専門学校に行く人がいますが、独学で翻訳の仕事に就き、食べていくことは難しいですか?
続きを読む

2006年05月05日

句読点のつけ方

メルマガ翻訳トライアルのコメントにいただいたご質問にお答えします。
タダでは答えられないこともありますが、できるだけお役に立てるようにがんばります!

<ametrinさん>
翻訳に関してなのですが、日本語・英語を問わず、昔から句読点の使い方が非常に上手くないのです。改善方法としては、プロの文章を見て真似るしかないのでしょうか。ある程度理論的な規則があれば、ぜひ知りたいです。



続きを読む

2006年04月24日

訳す前にすること

高校1年から30歳を過ぎるまでバンドでベースを弾いてました。
特に大学時代はコンテストでも「ベスト・ベーシスト賞」を
いただいたり、とにかく毎日のようにベースを弾いてましたね♪

当時読んでいた「ベース・マガジン」にハウンドドッグの鮫島
さんが「ベースでメシを食う」という連載を書かれていて、
バンドでプロになるつもりはなかったものの

好きなことでプロになる=メシを食うのは大変なんだぁ

という意識を持つようになりました。

たぶん、翻訳や英会話の業界でプロになれたのも、その頃に
プロとアマの境界線を感じていたから、どうしたらその壁を
突破できるかを中心に考えるようになったおかげでしょうね。

         ☆   ☆   ☆

翻訳業界は、好況のおかげか人手不足でエラいことになってます。
読者のみなさんが、早く一人前になってくださるように、少しずつ
「プロの技」を書いていこうと思います。

注:無料ではお教えできないこともたくさんあります。もっと上を
目指す方は適切な自己投資をお薦めします。

          <<今日のTIPS>>続きを読む

2006年04月23日

06年 3月課題文 最優秀賞!

▼月例メールで翻訳トライアル   

■ 3月課題文

# According to Wisconsin legends, there are more ghosts per square mile
in Wisconsin than in any other state.


  
 ☆ 3月度 最優秀賞 ☆
優秀賞きらきらametrinさん優秀賞きらきら
ウィスコンシン州の言い伝えによれば、この州の人口密度ならぬ
「幽霊密度」は、他のどの州よりも高いということだ。


最優秀賞!!

といっても、実はこれまでにダメ出ししたポイントは、いくつか引っか
かってるんですよね。

たとえば、「州」の字が3つ入ってるし、「他のどの州よりも高い」は
完全に直訳です。

でも・・・ここを見てください!

人口密度ならぬ「幽霊密度」

per square mileの解説の時にちらっと書きましたが、数学で勉強した
ように、「平方マイルあたり」というのは「密度」を表わす表現です。
これを文字通りに訳してしまうと、文全体が硬くなってしまいます。

といって、「幽霊密度」などという言葉は存在しませんね。

そこで元となる「人口密度」を挙げたことで、文がぐっとおもしろくなりまし
た。
この文がユーモアで書かれているというのを、たったこれだけで表現
しているので、他のちょっとぎこちないところは帳消しになっちゃうんです。

他にも「幽霊密度」さんはいましたけれど、さらっと読んでユーモア感が
伝わっていたのはこちらだけでした。

というわけで、ametrinさん、おめでとうございます!


  
 ☆ 3月度 特別賞 ☆
特別賞きらきら石原裕太郎さん特別賞きらきら
「ウィスコンシンを歩けば亡霊にあたる」という言い伝えがあるほどの心霊スポットだ。



特別賞は二人一組でチャレンジしてくれた高校生に(笑)
講評はこちらをクリック!

一日2秒だけご協力下さい!あなたの貴重なワン
クリックが当ブログの存続に直接関わってきます!
greentouhyou
blogranking
いつもご協力感謝しておりますm..m



2006年04月22日

上位入賞者発表!!   3月トライアル訳文 講評

▼月例メルマガ翻訳トライアル   

■ 3月課題文

# According to Wisconsin legends, there are more ghosts per square mile
in Wisconsin than in any other state.


さていよいよ上位入賞者の発表です!ゴヤッキーのみなさん、よ〜く
読んで勉強してくださいね(笑)

続きを読む

2006年04月20日

#19【稼げる在宅翻訳】   和製英語は恐ろしい・・・

▼ 翻訳者のひとりごと

前回のメルマガで、ディビッド・ヒラキさんの「日本語英語直します」という
メルマガをご紹介しましたが、もう登録はお済みですか?

『日本語英語なおします』
http://www.mag2.com/m/0000094772.html

「日本語英語」にも色々あります。日本語から直訳した英語、
和製英語、カタカナで定着しているけど本来の英語から意味
がずれてしまった外来語をそのまま英語として使ってしまう
カタカナ英語・・・

いずれも翻訳、通訳をする上で大きな落とし穴です。

一日2秒だけご協力下さい!あなたの貴重なワン
クリックが当ブログの存続に直接関わってきます!
greentouhyou
blogranking
いつもご協力感謝しておりますm..m
続きを読む

2006年04月19日

英文和訳としては正しいけれど・・・   3月トライアル訳文 講評

3月分の課題については、そろそろ単語も文法も説明が終わりましたよね?

あとは「翻訳」として通用する文かどうかです。

英文和訳としては正しいけれど・・・というみなさんの代表です。


▼月例メールで翻訳トライアル   

■ 3月課題文

# According to Wisconsin legends, there are more ghosts per square mile
in Wisconsin than in any other state.
続きを読む

2006年04月18日

"per square mile" の訳し方   3月トライアル訳文 講評

exlusive@blog 「虎の穴」無料添削コーナー!

解釈は正しいけど日本語がモンダイな翻訳をとりあげていますが、100名
ほどのご応募をいただいて、50名以上がこのカテゴリーに入ってしまいます**;

メルマガでは添削しきれないので、こちらでもバッタバッタと斬らせていただき
ます(笑)
似たような訳をされた方は、こちらでパーツごとにチェックしてみてください
ね!

一日2秒だけご協力下さい!あなたの貴重なワン
クリックが当ブログの存続に直接関わってきます!
greentouhyou
blogranking
いつもご協力感謝しておりますm..m
続きを読む